其實這是翻譯的bug,里面出現了日語字符つ,所以后面的句子被當做日語來翻譯 相當于是翻譯了一個日語句子到漢語 日語的疑問句是沒有問號的,在結尾加か表示疑問語氣 由來: 日語疑問句一般含有Who(誰が)、What(何を)、When(いつ)、Where(どこで)、Why(どうして)、How(どのように)等詞, 所以只要是がをつでてに任意其中一個字符+疑問句形式的中文,因為末尾沒有か這個字, 所以疑問句被當做了陳述句來翻譯,就形成了翻譯以后疑問句變成了陳述句。 那么,就有另外一種玩法了,がをつでてに開頭+陳述句+か, 陳述句就會被翻譯成帶問號的疑問句。至于有沒有表情都無所謂 那個只是障眼法~以及微信似乎有復制就自動翻譯的功能。 以及翻譯之后所有的空格都沒了,沒有保證格式的一致啊 其它: 嫖娼 {__/} ( ? - ?) /つ 我要不要嫖娼 面試 {__/} ( ? - ?) /つ 我要不要面試 上班 {__/} ( ? - ?) /つ 我要不要上班 我愛你 {__/} ( ? - ?) /つ 我上不上你 不想要 {__/} ( ? - ?) /つ 我 你要不要 想要 {__/} ( ? - ?) /つ我 你想不想要 一只豬 {__/} ( ? - ?) /つ 你是不是一只豬 {__/} ( ? - ?) /つ 壽司要不要? {__/} ( ? - ?) /つ 草莓要不要? {__/} ( ? - ?) /つ 披薩要不要? {__/} ( ? - ?) /つ 桃子要不要? {__/} ( ? - ?) /つ 我你要不要? {__/} ( ? - ?) /つ 你是不是一只豬
注:下面這個實際使用的時候需要在下面紅色日文符號后面插入一個emoji表情 在微信表情里面就可以選擇的,不然答案會顯示一串豬的字。 |